The challenging thing about doing bilingual work is not having to learn two
languages but rather having to learn patience with the process. Our
Story Circle with the parish on Sunday was an authentically bilingual
event. In attendance were folks in English only, Spanish only, and a
few with both languages. It worked. The reason it worked was because of
the generosity brought forward by those in the room. Working this way
forces us to choose between speed/comfort or communication/community.
And to keep choosing to stop and make sure everyone knows what we are
doing, what question is being asked, what history is being shared. I
suppose this is our choice when working in our native tongues but it
sort of gets hidden under all the chatter.
Much of this process here with the parish of St. Joseph in particular and I assume
with the other two partners as well, is about creating a space for
folks to have a real interaction with each other. And these people are
not strangers, they are mostly part of the same parish, but are unknown to each other even though they share a space, a faith, and, I am finding out, a desire to become
friends. These Story Circles and, indeed, the entire project is an
organic way for this desire to be met.
I remain so very aware during these workshop/story circles that I am the one hearing thestories that are all but invisible to their owners. I think it works
like this- when people are asked a raft of questions about their lives
they answer those which they think will be helpful to the project as
they understand it. Fair enough. I do exactly the same thing. But often
I am asking a fish to describe the water in which is swims. This is
harder to get the fish to talk about the water. Compared to what? I am
getting more creative with the questions and so am getting answers that
are at the same time more interesting to me and to the
interviewee/participant.
Yes, we are in the church basement! How classic, a theater workshop in the church basement.